Nous contacter

Le ou la Covid ? Telle est la question…

Le ou la Covid ? Telle est la question…

Que les anglo-saxons n’ont d’ailleurs pas besoin de se poser ! Il y a manifestement deux écoles, y compris parmi nos traducteurs et traductrices, et la question qui fait débat revient à chaque fois que je relis une traduction en français sur cette thématique. Alors, est-il préférable d’employer le féminin ou le masculin ?

J’avoue avoir une préférence pour « le » Covid qui a été unanimement utilisé dès le début de la pandémie par les médias, les responsables politiques, les professionnels de santé et le grand public. Par habitude donc, mais aussi par volonté totalement subjective et assumée de laisser au genre masculin ce terme péjoratif. Après tout, nous avons déjà « la » maladie. La parité est respectée !

Mais voyons ce que nous dit l’Académie Française, qui fait référence en la matière, sur le sujet.

« Covid est l’acronyme de corona virus disease, et les sigles et acronymes ont le genre du nom qui constitue le noyau du syntagme dont ils sont une abréviation. On dit ainsi la S.N.C.F. (Société nationale des chemins de fer français) parce que le noyau de ce groupe, société, est un nom féminin, mais le C.I.O. (Comité international olympique), parce que le noyau, comité, est un nom masculin. Quand ce syntagme est composé de mots étrangers, le même principe s’applique. On distingue ainsi le FBI, Federal Bureau of Investigation, « Bureau fédéral d’enquête », de la CIA, Central Intelligence Agency, « Agence centrale de renseignement », puisque dans un cas on traduit le mot noyau par un nom masculin, bureau, et dans l’autre, par un nom féminin, agence. Corona virus disease – notons que l’on aurait pu préférer au nom anglais disease le nom latin morbus, de même sens et plus universel – signifie « maladie provoquée par le corona virus (“virus en forme de couronne”) ». On devrait donc dire la covid 19, puisque le noyau est un équivalent du nom français féminin maladie. Pourquoi alors l’emploi si fréquent du masculin le covid 19 ? Parce que, avant que cet acronyme ne se répande, on a surtout parlé du corona virus, groupe qui doit son genre, en raison des principes exposés plus haut, au nom masculin virus. Ensuite, par métonymie, on a donné à la maladie le genre de l’agent pathogène qui la provoque. Il n’en reste pas moins que l’emploi du féminin serait préférable et qu’il n’est peut-être pas trop tard pour redonner à cet acronyme le genre qui devrait être le sien. » (Source : http://www.academie-francaise.fr/le-covid-19-ou-la-covid-19)

À mon grand désespoir, les sages ont tranché en faveur de « la » Covid et je n’ai pas d’autre choix que de m’y résigner en tant que linguiste. Malgré tout, je pourrai toujours dire et écrire le coronavirus ;-)

Articles similaires

20 Nov
Le télétravail généralisé chez Wessex Translations et la Journée internationale de la traduction 2020
Alors que nous entrons dans une nouvelle période de confinement, nous réaffirmons notre engagement à vos côtés. Le télétravail s’organise au sein de nos équipes, pour notre plus grande joie… ou pas ! Découvrez la Journée internationale de la traduction et son édition 2020.
Read Article
09 Jul
Entering the “new normal”: a guide to Wessex Translations’ remote interpreting services
Our usual professional interpreters have moved online to continue providing top-quality language assistance during this time, meanwhile we have also just launched a new on-demand Telephone Interpreting service!
Read Article

Suggestions de pages

Wessex Translations France
Find out more

Derniers tweets